• <b id="ljk9l"><tbody id="ljk9l"></tbody></b>

  • <b id="ljk9l"><small id="ljk9l"></small></b>
  • <b id="ljk9l"><small id="ljk9l"></small></b>
    <b id="ljk9l"><address id="ljk9l"><progress id="ljk9l"></progress></address></b>
    <b id="ljk9l"><address id="ljk9l"></address></b>

  • <b id="ljk9l"></b>
  • 翻譯資料 /

    略論法律英語翻譯中的動詞名詞化轉換

     略論蘇州法律英語翻譯中的動詞名詞化轉換

     略論法律英語翻譯中的動詞名詞化轉換

     
     
    蘇州英語翻譯公司認為,漢語中的動詞使用要多于英語,英語中的名詞使用則相對占多數。尤其在英語法律語言的翻譯中,名詞化現象也是法律英語的基本特點。
     
     
     
    例如:
    acceptance   承諾
    withdrawal   撤回
    preservation 保全
    conclusion   訂立
    revocaiton   撤銷
    amendment    修改
    alteration   變更
    等詞分別為accept,withdraw,preserve,conclude,revoke,amend,alter的名詞化結構。
     
     
     
    法律語言主要以陳述事項為主,使用名詞化結構和被動結構,可以避免人稱主語,使得敘事更為可觀、嚴謹。
     
     
     
    例如:依法成立的合同,受到法律保護。
    譯帆蘇州英語翻譯公司翻譯為:The contract established in accordance with law shall be under the protection of law.
     
     
    例如:當事人一方延遲履行義務。
    譯帆蘇州英語翻譯公司翻譯為:One party to the contract delays in performance of the obligations.

    關于譯帆 | 連鎖加盟 | 招賢納士 | 聯系我們 |
    蘇ICP備12080927號-2
    亚洲国产一区二区a毛片妖精|97国产在线看片免费人成视频|国产Av人片乱码色午夜|国产好大对白露脸高潮