• <b id="ljk9l"><tbody id="ljk9l"></tbody></b>

  • <b id="ljk9l"><small id="ljk9l"></small></b>
  • <b id="ljk9l"><small id="ljk9l"></small></b>
    <b id="ljk9l"><address id="ljk9l"><progress id="ljk9l"></progress></address></b>
    <b id="ljk9l"><address id="ljk9l"></address></b>

  • <b id="ljk9l"></b>
  • 翻譯資料 /

    法律翻譯中的“歸化”與“異化”

    法律翻譯中的“歸化”與“異化”

    法律翻譯中的“歸化”與“異化”

     

    “歸化”指在翻譯的時候采用目標語言或讀者為中心的翻譯策略,并使譯文符合目標語的文化價值觀。
    “異化”則主要指在翻譯的時候采用源語或者作者為中心的翻譯策略,譯文仍然保留原汁原味,即保持源文化的價值觀。

     

    我國的法律屬于大陸法系,大陸法系直接受羅馬法的影響,重視法典的編纂;把法律分為公法和私法兩部分;在結構上強調法律的歸類化、法典化、系統化、邏輯化。
    英美法系則是普通法系,是英國在中世紀時期形成的一種法律制度。主要以判例法作為法律的主要淵源,高等法院法官以判決的形式發展起來的法律規則,有普通法和衡平法之分。

     

    譯帆蘇州法律翻譯公司對于反映英美國家法律文化價值的法律概念,多采用“異化”的翻譯策略。
    比如:
    consideration   對價制度
    adversary       對抗制
    implied authority  默示授權
    by estoppel        禁止反言
    strict liability   嚴格責任
    barrister          巴律師
    solicitor          沙律師


    這樣,譯帆蘇州法律翻譯公司不僅傳遞了西方文化,而且促進了我國與其它國家的法律交流。
     


    關于譯帆 | 連鎖加盟 | 招賢納士 | 聯系我們 |
    蘇ICP備12080927號-2
    亚洲国产一区二区a毛片妖精|97国产在线看片免费人成视频|国产Av人片乱码色午夜|国产好大对白露脸高潮