• <b id="ljk9l"><tbody id="ljk9l"></tbody></b>

  • <b id="ljk9l"><small id="ljk9l"></small></b>
  • <b id="ljk9l"><small id="ljk9l"></small></b>
    <b id="ljk9l"><address id="ljk9l"><progress id="ljk9l"></progress></address></b>
    <b id="ljk9l"><address id="ljk9l"></address></b>

  • <b id="ljk9l"></b>
  • 翻譯資料 /

    譯帆蘇州翻譯公司淺談訴訟套語的翻譯實踐

    譯帆蘇州翻譯公司淺談訴訟套語的翻譯實踐

    訴訟套語的翻譯實踐

     

    在訴訟文書的翻譯中有不少套語或慣用語句型結構,這些用法在訴訟法律活動中逐漸形成,為法律工作人員接受和使用。

     

    常見的套語翻譯有:

     

    1....一案,本院受理后,依法組成合議庭。
    1. with respect to the action filed by...against...,the court accepted the case and formed the collegial bench in accordance with law.


    2.現提出答辯如下:
    2.we hereby answer as follows:


    3.原告訴稱:
    3.plaintiff claimed as follows:


    4.被告辯稱:
    4.defendant defended as follows:


    5.駁回原告訴訟請求
    5.the claims of plaintiff are rejected.


    6.案件受理費...,由...負擔。
    6.the court fee of ... shall be borne by...


    7.如不服判決,可在判決書送達之日起...日內,可直接向...法院提起上訴。
    7.if not satisfied withe the judgement, either party may make appeal to... within... days.


    譯帆蘇州翻譯公司要求翻譯人員準確嚴謹,規范統一,實現法律文書具有的重要法律功能,體現相應的語言特點和文體風格。
     


    關于譯帆 | 連鎖加盟 | 招賢納士 | 聯系我們 |
    蘇ICP備12080927號-2
    亚洲国产一区二区a毛片妖精|97国产在线看片免费人成视频|国产Av人片乱码色午夜|国产好大对白露脸高潮